• CONCURS CÒMICS


    Concurs d’Infància Missionera
  • ANIMACIÓ MISSIONERA


    Recursos per l’animació missionera de nens
  • GESTO


    Revista missionera pels nens
  • ANIMACIÓ MISSIONERA


    Recursos per l’animació missionera de joves
  • SUPERGESTO


    Revista missionera pels joves

viernes, 28 de diciembre de 2012

TRADUCCIÓN GRACIAS AL DOMUND

La Palabra de Dios es fuente de esperanza y desarrollo. Así lo han creído siempre los misioneros y la Iglesia que, además, han querido que ésta Palabra se encarnara en cada cultura y expresara su riqueza en cada lengua. Es por eso que el DOMUND destina todos los años una parte de sus ayudas a la traducción, publicación y difusión en las lenguas locales de los territorios de misión de la Biblia, de los leccionarios y de los libros litúrgicos.

El hausa, el gwari, el kirundi, el sar, el zulú, el chi-tonga, el qweqchi, el wancho ... y seguiría la lista de las lenguas con cuyos sonidos se expresan vivencias tan hermosas como "lo que hicisteis a uno de estos pequeños, a mí me lo hicisteis", "quien me ha visto a mí, ha visto al Padre".
Con 20.000 dólares se ha colaborado con la Conferencia Episcopal de Burundi en la traducción de la Biblia a la lengua kirundi, una de las lenguas bantúes, hablada por más de cinco millones de personas. 10.000 dólares se han destinado a la impresión de Biblias en la lengua local chi-tonga de Zambia; esta lengua, de hecho, no se puso por escrito hasta que los misioneros llegaron a la región, lo que ha ayudado a que no se pierda. Otros 20.000 dólares han permitido la publicación de la Biblia en lengua malgache de Madagascar. Y 10.000 dólares es la aportación de este año para traducir la Biblia a la lengua zulú, en Sudáfrica. En la India, en la diócesis de Miao, se publicará, gracias a los 7.000 dólares enviados el Nuevo Testamento en lengua wancho.
Fuente: OMPRES-ROMA